Го преведувам Дивјакоски
Започнав да ја преведувам песната Слики на младиот македонски писател Емилијан Дивјакоски. Задачата ја добив од тукашниот музичар Бјонко Стосиќ од Копенхаген. Како се гледа од името, тој е сам македонец и собира пари за проект со одобрение на UNESCO, а проектот — така барем разбрав — е да го поддржува (да го нарани) самиот поет.
Тие денови преводот уште не е довршен; ова е еден од ретките случаи на преводи од странски на мојот роден јазик за кој се потребни не часови, а денови, или поточно недели. Поемата опфаќа повеќе од 23 страници. Стилски Дивјакоски минува низ разни стилови, и црковен, и говорен, и малце архаизиран, како и со елементи на својот роден битолски говор. Превладува општиот прост говорен стил на гранот меѓу лирика и епика.
Содржината е новата историја на Република Македонија преплетена во личната историја на самиот писател.
Ерик Тау–Кнудсен