Lord's Prayer in Four Languages

English (17th c.)


Our father, which art in heaven:

hallowed be thy name.

Thy kingdom come.

Thy will be done on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread.

And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

And lead us not into temptation,

but deliver us from evil.

For thine is the kingdom and the power and the glory for ever and  ever.

Latin (4 c.)


Pater noster qui in caelis es

sanctificetur nomen tuum

veniat regnum tuum

fiat voluntas tua sicut i caelo et in terra

panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie

et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris

et ne inducas nos in temptationem

se libera nos a malo

 

Greek, Ancient (1st c.)


Πάτερ
μν ν τος ορανος ·

γιαςθήτω τ νομά σου ·

λθάτω βασιλεία σου ·

γενηθήτω τ θέλημά σου, ς ν οραν κα ¹ γς ·

Τν ρτον μν τν ¹ιούσιον δς μν σήμερον ·

κα φες μν τ φειλήματα μν, ς κα μες φήκαμεν τος φειλέταις μν ·

κα μ εσενέγκς μς ¹ το ¹ονηρο,

τι σο στιν βασιλεία κα δύναμις κα δόξα ν τος αἰῶνας. μήν.

 

Greek, Modern (21 c.)

Πατέρα μας, ¹ου είσαι στους ουρανούς:

ας αγιασεί τ'ονομά σου.

Ας έρθει η βασιλεία σου.

Ας γίνει το θέλημά σου, ό¹ως στον ουρανό έτσι και στη γη.

Το ψωμί μας το καθημερινό δώσε μας σήμερα.

Και συχώρεσέ μας τα χρέη μας, ό¹ως κι'εμείς συχωρούμε τους χρεωφειλέτες μας.

Και μη μας φέρεις σε ¹ειρασμό

αλλά λευτέρωσέ μας α¹ό τον ¹ονηρό.

Γιατί δική σου είναι η βασιλεία και η δύναμη και η δόξα στους αιώνες.

 

Slavonic, Old Church (10 c.)

Ѿче нашь · їже еси на небесехъ ·

да с͠титъ сѧ имѧ твое ·

да придетъ цр͠ствие твое ·

да бѫдетъ вол͑ѣ твоѣ · ѣко на н͠си ї на земл͑и ·

хлѣбъ нашь настоѧштааго д'не · даждь намъ днесъ ·

ї отъпоусти намъ дльгы нашѧ · ѣко ї мы отъпоуштаемъ дльжьникомъ нашимъ ·

ї не въведи насъ въ напасть ·

нъ избави ны отъ неприѣзни ·

ѣко твое естъ цр͠ствие · ї сила ї слава въ вѣкы вѢкомъ аминь :

 

Source: Paternoster polyglotta, by Thomas Olander and Adam Hyllested, Editiones Olander, Copenhagen, 2000.