Our father, which art in heaven:
hallowed be
thy name.
Thy kingdom
come.
Thy will be
done on earth as it is in heaven.
Give us
this day our daily bread.
And forgive
us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us
not into temptation,
but deliver
us from evil.
For thine
is the kingdom and the power and the glory for ever and ever.
Pater noster qui in caelis es
sanctificetur
nomen tuum
veniat regnum
tuum
fiat voluntas tua
sicut i caelo et in terra
panem nostrum
supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis
debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
et ne inducas nos
in temptationem
se libera nos a
malo
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν
τοῖς οὐρανοῖς ·
Ἁγιαςθήτω τὸ ὄνομά σου ·
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου ·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ὲν οὐρανῷ καὶ ἐ¹ὶ γῆς ·
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐ¹ιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον ·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν ·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς ἀ¹ὸ τοῦ ¹ονηροῦ,
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ἐν τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
Πατέρα μας, ¹ου είσαι στους ουρανούς:
ας αγιασεί τ'ονομά σου.
Ας έρθει η βασιλεία σου.
Ας γίνει το θέλημά σου, ό¹ως στον ουρανό έτσι και στη γη.
Το ψωμί μας το καθημερινό δώσε μας σήμερα.
Και συχώρεσέ μας τα χρέη μας, ό¹ως κι'εμείς συχωρούμε τους χρεωφειλέτες μας.
Και μη μας φέρεις σε ¹ειρασμό
αλλά λευτέρωσέ μας α¹ό τον ¹ονηρό.
Γιατί δική σου είναι η βασιλεία και η δύναμη και η δόξα στους αιώνες.
Ѿче нашь ·
їже еси на
небесехъ ·
да с͠титъ
сѧ имѧ твое ·
да
придетъ цр͠ствие
твое ·
да бѫдетъ
вол͑ѣ твоѣ · ѣко на н͠си
ї на земл͑и ·
хлѣбъ
нашь настоѧштааго
д'не · даждь
намъ днесъ ·
ї
отъпоусти намъ
дльгы нашѧ · ѣко
ї мы
отъпоуштаемъ
дльжьникомъ
нашимъ ·
ї не
въведи насъ
въ напасть ·
нъ
избави ны отъ
неприѣзни ·
ѣко твое
естъ цр͠ствие
· ї сила ї
слава въ вѣкы
вѢкомъ аминь :
Source: Paternoster polyglotta, by Thomas Olander and Adam Hyllested, Editiones Olander, Copenhagen, 2000.