Our
father, which art in heaven:
hallowed be thy name.
Thy
kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give
us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we
forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but
deliver us from evil.
For thine is the kingdom and the power
and the glory for ever and ever.
Pater
noster qui in caelis es
sanctificetur nomen tuum
veniat
regnum tuum
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
panem
nostrum supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis
debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
et
ne inducas nos in temptationem
se libera nos a malo
Πάτερ
ἡμῶν
ὁ ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς ·
Ἁγιαςθήτω
τὸ
ὄνομά
σου ·
ἐλθάτω
ἡ
βασιλεία
σου ·
γενηθήτω
τὸ
θέλημά
σου, ὡς
ὲν
οὐρανῷ
καὶ ἐπὶ
γῆς ·
Τὸν
ἄρτον ἡμῶν
τὸν
ἐπιούσιον
δὸς ἡμῖν
σήμερον ·
καὶ
ἄφες ἡμῖν
τὰ
ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς
καὶ ἡμεῖς
ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν ·
καὶ
μὴ
εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς
ἀπὸ τοῦ
πονηροῦ,
ὅτι
σοῦ ἐστιν ἡ
βασιλεία καὶ ἡ
δύναμις καὶ ἡ
δόξα ἐν
τοὺς
αἰῶνας. ἀμήν.
Πατέρα
μας, που
είσαι
στους
ουρανούς:
ας
αγιασεί
τ'ονομά
σου.
Ας
έρθει η
βασιλεία
σου.
Ας
γίνει το
θέλημά
σου,
όπως
στον
ουρανό
έτσι και
στη γη.
Το
ψωμί μας
το
καθημερινό
δώσε μας
σήμερα.
Και
συχώρεσέ
μας τα
χρέη
μας,
όπως
κι'εμείς
συχωρούμε
τους
χρεωφειλέτες
μας.
Και
μη μας
φέρεις
σε
πειρασμό
αλλά
λευτέρωσέ
μας από
τον
πονηρό.
Γιατί
δική
σου
είναι η
βασιλεία
και η
δύναμη
και η
δόξα
στους
αιώνες.
Ѿче
нашь ·
їже еси
на
небесехъ ·
да
с͠титъ
сѧ имѧ
твое ·
да
придетъ
цр͠ствие
твое ·
да
бѫдетъ
вол͑ѣ
твоѣ ·
ѣко на
н͠си ї
на
земл͑и ·
хлѣбъ
нашь
настоѧштааго
д'не ·
даждь
намъ
днесъ ·
ї
отъпоусти
намъ
дльгы
нашѧ ·
ѣко ї мы
отъпоуштаемъ
дльжьникомъ
нашимъ ·
ї
не
въведи
насъ въ
напасть
·
нъ
избави
ны отъ
неприѣзни
·
ѣко
твое
естъ
цр͠ствие ·
ї сила ї
слава
въ вѣкы
вѢкомъ
аминь :
Source: Paternoster polyglotta, by Thomas Olander and Adam Hyllested, Editiones Olander, Copenhagen, 2000.