-- eller hvad jeg har tjent penge på ved at arbejde med sprog
Oversættelse kan være god og dårlig. Den dårlige
kan have sin underholdningsværdi. Se bare på den norske Morsomme
oversettelser, der ret godt beskriver, hvad der kan ske, når
en TV-tekster har haft meget langt hen til nærmeste ordbog. Indrømmet,
en tekster er ikke helt det samme som en oversætter -- en stor del
af teksterens tid går med at levere en tekst, som lever op til kravene
relevans,
læsbarhed (herunder ordlængde), samlet tekstlængde (skal
kunne skrives på to linier og læses på under 20 sekunder)
-- hvorfor en tekster er en mellemting mellem en oversætter og en
redaktør. Som den norske hjemmeside demonstrerer, kan den redaktionelle
side af jobbet komme til at tage overhånd.
C-3PO -- galaksens bedste tolk (20 millioner sprog!)
® Anikin Skywalker
Jeg er vild med sprog. Det har jeg været så priviligeret
at kunne tjene penge på at arbejde med, både praktisk og mere
teoretisk. Sproglig formidling jeg valgt at kalde det.
Fokus ligger omkring bulgarsk, russisk, makedonsk og serbokroatisk.
Endvidere teoretisk over et bredere spektrum af sprog -- indoeuropæiske
sprog i Europa, "altaiske" og "palæosibiriske".
Ydelser
Jeg klarer:
-
Oversættelse til og fra målsprogene bulgarsk, russisk, makedonsk
og serbokroatisk. Det kan være til eller fra dansk og engelsk.
-
Tolkning inden for samme sprog.
-
Verifikation (primært bulgarsk).
-
Undervisning i alle ovennævnte sprog samt slovensk, mongolsk, jakutisk
o.a.
-
Artikler, forskning og konsulentvirksomhed inden for lingvistiske emner,
primært balkansprog o.a. indoeuropæiske sprog samt altaisk
(turko-tatarisk, mongolsk, tunguso-mandjurisk) og uralsk (finno-ugrisk
og samojedisk).
Anvendte platforme
Egne platforme: Macintosh OS 8.5-9.0.4 og Windows 95
og 98.
Jeg kan operere i platformene: Macintosh OS 6.0.8-9.1
og Microsoft Windows 3.x, 95, 98 og 2000.
Tekster leveres i formaterne
Hårde kopier til at tage og føle på.
-
Udskrevet på papir sort/hvid og/eller farve; papirkvalitet efter
ønske.
-
Som ovenstående, sammensyet med seglgarn.
Bløde varer (software) som e-mail-vedhæng, floppydiske eller
nedladelige fra World Wide Web.
-
Plain text (.txt)
-
Read-only text (.txt)
-
Microsoft Word (.doc, .msw)
-
Interchange Format / Rich Text Format (.rtf) -- format til læsning
af MS Word-dokumenter på tværs af platforme
-
Portable Document Format (.pdf) d. v. s. læsbare i f. eks. Adobe
Acrobat
-
Claris Works/Apple Works (.clw)
-
Hyper Text Markup Language (.htm) læsbare i bladremaskiner til
World Wide Web, f. eks. Netscape.
-
Endvidere i div. billedformater: Compuserves Graphic Interchange Format
(.gif), Adobe PhotoShop (.psd), Joint Photographers' Expert Group format
(.jpeg, .jpg), Tagged Image File Format (.tiff, .tif), Microsofts Bitmap
(.bmp) o.a.
Andre formater er mulige, men kan indebære begrænsninger i
lay-outet.
Supplerende oplysninger
Jeg er uddannet i balkanistik, russisk og bulgarsk. Har senere gjort
studier i almen lingvistik og portugisisk. Har forsket i temaer inden for
balkanlingvistik (herunder sproghistorie og dialektologi) og sociolingvistik.
Er medforfatter og konsulent
for Danmarks Nationalleksikon ved Den
Store Danske Encyklopædi vdr. altaiske o.a. sprog.
Har tolket og oversat på free-lance-basis siden 1985.
Er Danmarks eneste translatør i bulgarsk. Og den første af
den eksklusive gruppe med en dansk balkanistikuddannelse.
Åbningstider
0-24 alle ugens dage.
Kontakt
Erik Thau-Knudsen, cand. mag. & ling. merc.
Skolegade 2A, 2. t. h.
DK-8600 Silkeborg
fast telefon: (+45) 8680 1882
mobil telefon: (+45) 401 34 133
fax på (+45) 8680 1882 modtages efter forudgående
aftale. Brug hellere:
elektronisk post : sprogformidlingen@oncable.dk
?E^ Tilbage ?E^
Denne side blev oprettet i januar 2001 Seneste rettelse: mandag 29. marts 2004
|