Baustelle
Under ombygning.

SPROGLIG FORMIDLING

-- eller hvad jeg har tjent penge på ved at arbejde med sprog

Oversættelse kan være god og dårlig. Den dårlige kan have sin underholdningsværdi. Se bare på den norske Morsomme oversettelser, der ret godt beskriver, hvad der kan ske, når en TV-tekster har haft meget langt hen til nærmeste ordbog. Indrømmet, en tekster er ikke helt det samme som en oversætter -- en stor del af teksterens tid går med at levere en tekst, som lever op til kravene relevans, læsbarhed (herunder ordlængde), samlet tekstlængde (skal kunne skrives på to linier og læses på under 20 sekunder) -- hvorfor en tekster er en mellemting mellem en oversætter og en redaktør. Som den norske hjemmeside demonstrerer, kan den redaktionelle side af jobbet komme til at tage overhånd. 


C-3PO -- galaksens bedste tolk (20 millioner sprog!)
® Anikin Skywalker

Jeg er vild med sprog. Det har jeg været så priviligeret at kunne tjene penge på at arbejde med, både praktisk og mere teoretisk. Sproglig formidling  jeg valgt at kalde det. 
Fokus ligger omkring bulgarsk, russisk, makedonsk og serbokroatisk. Endvidere teoretisk over et bredere spektrum af sprog -- indoeuropæiske sprog i Europa, "altaiske" og "palæosibiriske". 

Ydelser 

  Jeg klarer: 
  1. Oversættelse til og fra målsprogene bulgarsk, russisk, makedonsk og serbokroatisk. Det kan være til eller fra dansk og engelsk. 
  2. Tolkning inden for samme sprog. 
  3. Verifikation (primært bulgarsk). 
  4. Undervisning i alle ovennævnte sprog samt slovensk, mongolsk, jakutisk o.a. 
  5. Artikler, forskning og konsulentvirksomhed inden for lingvistiske emner, primært balkansprog o.a. indoeuropæiske sprog samt altaisk (turko-tatarisk, mongolsk, tunguso-mandjurisk) og uralsk (finno-ugrisk og samojedisk). 

       Anvendte platforme

   Egne platforme: Macintosh OS 8.5-9.0.4 og Windows 95 og 98. 
   Jeg kan operere i platformene: Macintosh OS 6.0.8-9.1 og Microsoft Windows 3.x, 95, 98 og 2000. 

Tekster leveres i formaterne

    Hårde kopier til at tage og føle på.

  • Udskrevet på papir sort/hvid og/eller farve; papirkvalitet efter ønske. 
  • Som ovenstående, sammensyet med seglgarn.

  •  

    Bløde varer (software) som e-mail-vedhæng, floppydiske eller nedladelige fra World Wide Web.

  • Plain text (.txt)
  • Read-only text (.txt)
  • Microsoft Word (.doc, .msw) 
  • Interchange Format / Rich Text Format (.rtf) -- format til læsning af MS Word-dokumenter på tværs af platforme
  • Portable Document Format (.pdf) d. v. s. læsbare i f. eks. Adobe Acrobat
  • Claris Works/Apple Works (.clw)
  • Hyper Text Markup Language (.htm) læsbare i bladremaskiner til World Wide Web, f. eks. Netscape.
  • Endvidere i div. billedformater: Compuserves Graphic Interchange Format (.gif), Adobe PhotoShop (.psd), Joint Photographers' Expert Group format (.jpeg, .jpg), Tagged Image File Format (.tiff, .tif), Microsofts Bitmap (.bmp) o.a.
Andre formater er mulige, men kan indebære begrænsninger i lay-outet. 

Supplerende oplysninger 

  Jeg er uddannet i balkanistik, russisk og bulgarsk. Har senere gjort studier i almen lingvistik og portugisisk. Har forsket i temaer inden for balkanlingvistik (herunder sproghistorie og dialektologi) og sociolingvistik. Er medforfatter og konsulent for Danmarks Nationalleksikon ved Den Store Danske Encyklopædi vdr. altaiske o.a. sprog. 
  Har tolket og oversat på free-lance-basis siden 1985. Er Danmarks eneste translatør i bulgarsk. Og den første af den eksklusive gruppe med en dansk balkanistikuddannelse. 

Åbningstider 

  0-24 alle ugens dage. 

Kontakt 

  Erik Thau-Knudsen, cand. mag. & ling. merc. 
  Skolegade 2A, 2. t. h. 
  DK-8600 Silkeborg 
  fast telefon:    (+45) 8680 1882 
  mobil telefon: (+45) 401 34 133 

  fax på (+45) 8680 1882 modtages efter forudgående aftale. Brug hellere: 
  elektronisk post : sprogformidlingen@oncable.dk

?E^ Tilbage ?E^ 
Denne side blev oprettet i januar 2001
Seneste rettelse: mandag 29. marts 2004 

Made on a Mac
Under ombygning.